REGULATIONS RELATING TO V QUARANTINE TO BE MADE BY VESSELS ARRIVING IN THE DOMINION OF CANADA. RÈGLEMENTS CONCERNANT LA QUARANTAINE A ETRE FAITE PAR LES VAISSEAUX ARRIVANT DANS LA PUISSANCE DU CANADA. OTTAWA : PRINTED BY MALCOLM CAMERON, Printer to the Queen's Most Excellent Majesty. 1S63. QUARANTINE. MONCK. C A N A D A . VICTORIA, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Queen, Defender of the Faith, etc., etc., etc. To all to whom these presents shall come, and whom they may in anywise concern—Greeting. J A. Macdonald, Minister of Justice. WHEREAS by a certain Act of the Parliament of Cana- da, passed in the recent session thereof, and intituled ; “ An Act relating to Quarantine and Public Health it is amongst other things in effect enacted that the Governor in Council may, from time to time, make such regulations as he thinks proper for enforcing compliance with all the requirements of the said Act, and concerning the entry or departure of boats or vessels at the different ports or places in Canada, and concerning the landing of passengers or cargoes from such boats or vessels, or the receiving of pas- sengers or cargoes on board of the same, as may be thought best calculated to preserve the public health, and for ensuring the due performance of quarantine, by and in respect of vessels, passengers, goods or things, arriving at any port within Canada, to which he thinks it right, for the preservation of the Public Health, that such regulations should apply, and for the thorough cleansing and disinfecting of such vessels, passengers, goods, or things, so as to prevent, as far as possible, the introduction or dissemination of disease into or in Canada, and may appoint or remove such officers as he may deem necessary for so doing, and assign to them, respectively, such powers as he may think required for carrying out the provision of such regulations, and may, from time to time, revoke QU ARA h TAINE. MONCK, CANADA. VICTORIA, par la Grâce de Dieu, Reine du Royaume- Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande, Défenseur de la Foi etc., etc., etc. A tous ceux à qui ces présentes parviendront, ou qu’i- celles pourront concerner.—Salut : A TTENDU que par un certain acte du Parle- ment du Canada, passé dans la dernière session et in- titulé: Acte concernant la Quarantaine et la Santé publique,” il est entr’autres choses statué que “ Le gouverneur en conseil pourra établir au besoin tels règlements qu’il jugera convenables, pour faire exécuter toutes les prescriptions du présent acte, et tels règlements concernant l’arrivée ou le départ des navires aux différents ports ou lieux du Canada, le débarquement de leurs passagers ou de leurs car- gaisons, ou l’embarquement sur les dits navires de passagers ou de cargaisons, qu’il pourra croire le plus favorables à la conservation de la santé publique ;— et en établir pour assurer l’observation de la quaran- taine par et à l’égard des navires, passagers, mar- chandises ou choses arrivant à un port canadien, auxquels il croit bon, dans l’intérêt de la santé pu- blique, d’appliquer les dits règlements ; et pour net- toyer et désinfecter les dits navires, passagers, mar- chandises ou autres choses, afin de prévenir autant que possible l’introduction ou la propagation de mala- dies en Canada ; le gouverneur en conseil pourra noVnmer les personnes qu’il croira nécessaires (les- quelles il pourra déplacer) pour l’exécution de ce ser- vice, et leur assigner respectivement les pouvoirs qu’il jugera nécessaires pour exécuter les dispositions des dits règlements, et pourra au besoin révoquer, J. A. Macdonald, Ministre de la Justice. 4 or amend the same or any of them, and may make- others in their stead, and may impose penalties, forfeitures and punishments for the breach thereof, which regulations shall be notified by Proclamation, published in the Canada Gazette at least twice ; and the production of the copies of the Gazette, containing any such Proclamation, shall be evidence of the making, date and contents of such regulations. And further, that such regulations shall have the force of law during the time they respectively remain unre- voked, unless they be expressly limited to be in force only during a certain time or at certain times or sea- sons, in which case they shall have the force of law during the time and at the time and seasons during or at which they have been limited to be in force : and that any person disobeying any such Regulation may be prosecuted for a misdemeanor, punishable by fine or imprisonment, or both, as the Court may direct, or otherwise such person may be sued for the penalties contained in such regulation. And Whereas, Our Governor in Council, hath, this day been pleased to make, under the authority, and in pursuance of the said above in part recited Act, certain regulations as follows, that is to say :— 1.— Vessels coming up the St. Lawrence. That all boats, ships and other vessels, except the Canadian Mail Steamers, which henceforth and during the eighth months next following the First day of April in each and every year shall arrive in the- Port of Quebec, from any port or ports, place or places, in Europe or elsewhere out of Canada, by way of that part of the River St. Lawrence which is below Grosse-Isle, and which shall have at the time of their said arrival, or shall have had during their passage from the places where they respectively cleared, any person on board labouring under Asiatic Cholera, Fe- ver, Small Pox, Scarlatina or Measles, or other infec- tious and dangerous disease, or on board of which any person shall have died during such passage, or which, being of less tonnage than seven hundred tons mea- surement, shall have on board thirteen or more Steer- age Passengers, or which being of greater tonnage than seven hundred tons measurement, shall have on board fifty or more Steerage Passengers or which shall have come from some infected Port, shall make- 5 amender ou remplacer par d’autres ces règlements ou quelqu’un d’eux, et imposer des amendes et puni- tions pour leur infraction ; ces règlements seront rendus publics par proclamation insérée au moins deux fois, dans la Gazette du Canada ; et tout exem- plaire de la Gazette contenant toute telle proclama- tion, fera foi de l’existence de la date et de la teneur des dits règlements,” et il est de plus statué que “ ces règlements auront force de loi tant qu’ils ne seront point révoqués, à moins que l’exécution n’en soit ex- pressément limitée à un certain temps ou à de cer- taines époques ou saisons, auquel cas ils auront force de loi durant le temps et aux époques et saisons aux- quels leur exécution sera limitée ; et toute personne qui désobéira à quelqu’un de ces règlements pourra être poursuivie pour délit, et punie d’amende ou d’emprisonnement ou des deux peines, ainsi que la cour l’ordonnera, ou elle pourra être poursuivie poul- ies amendes exprimées au dit règlement.” Et vu qu’il a plu à Notre Gouverneur en Conseil, de faire sous l’autorité et en conformité de l’acte ci-dessus en partie cité, certains règlements comme suit, savoir :— 1.—Navires remontant le St. Laurent. Que tous bateaux, bâtiments et autres navires, excepté les bateaux à vapeur transportant les malles du Canada, qui désormais et pendant les huit mois qui toute et chaque année suivront immédiatement le Pre- mier jour d’Avril, arriveront au port de Québec, d’aucun port ou place en Europe ou ailleurs hors du Canada, par cette partie du fleuve St. Laurent au-dessous de la Grosse-Isle, et qui auront au temps de leur arrivée, ou qui auront eu pendant leur passage des places d’où ils seront respectivement partis, aucune personne à bord attaquée du choléra asiatique, fièvre, petite vérole, flèvre scarlatine ou rougeole, ou autres maladies pes- tilentielles et dangereuses, ou à bord desquels, il sera mort quelque personne pendant tel passage, ou qui, étant d’un tonnage moindre que sept cents tonneaux de jaugeage, auront à bord treize passagers d’en- trepont ou davantage, ou qui, étant d’un tonnage plus fort que sept cents tonneaux de jaugeage, auront à bord cinquante passagers d’entrepont ou davantage, ou qui seront venus de ports infectés, feront leur quaran- taine a la Grosse-Isle située dans le fleuve St. Laurent, 6 their Quarantine at Grosse-Isle in the River St. Law- rence, and there remain and continue until such boats, ships or vessels shall be discharged from such Quaran- tine, by such license or passport, and discharge, given without fee or emolument of any kind, as shall be directed or permitted by such order or orders as shall be made by the Governor, with the advice of the Privy Council and until the said boats, ships and vessels shall respectively have performed such Quar- antine, and shall be discharged therefrom by such license or passport and discharge as aforesaid, per- sons, goods or merchandize, which shall be on board such boats, ships or vessels, shall not come or be brought on shore, or go or be put on board of any other ship or vessel in Canada, except on Grosse- Isle aforesaid, when duly required by competent authority. 2.—Port of Quebec. That all boats, ships and vessels which henceforth and during the eight months aforesaid, shall arrive at the Port of Quebec, from any port or ports in Europe, place or places, or elsewhere as aforesaid, of the class or description hereinbefore mentioned, as liable and bound to make their Quarantine at Grosse- Isle, do make their further Quarantine in the Harbour of Quebec, according t3 the Regulations hereinafter provided. 3.—Grosse-Isle. All boats, ships and vessels of the class and descrip- tion hereinbefore mentioned, as liable to make their Quarantine at Grosse-Isle, shall anchor within the space included between Grosse-Isle and a line drawn parallel to it, through the Red Buoy, to be placed as heretofore under the direction of the Superintendent of Pilots, and bounded on the East and West by lines drawn due South from the Western Extremities of Cliff Iskmd and Grosse-Isle. The Island shall be so divided as to leave one portion thereof for the hos- pitals, and for the treatment and reception of those who are labouring under or who are threatened with any of the following diseases, namely : Asiatic Cholera, Eever, Small Pox, Scarlatina or Measles, or any other infectious and dangerous disease ; and the remaining portion for the reception and accommoda- 7 et y l’esteront et demeureront jusqu’à ce que tels ba- teaux, bâtiments ou navires aient été respectivement déchargés de telle quarantaine, par un permis ou passe- port et décharge accordés sans honoraire ou émolu- ment quelconque, ainsi que le régleront et permet- tront tels ordre ou ordres donnés par le gouverneur, de l’avis du Conseil Privé ; et jusqu’ à ce que tels bateaux, bâtiments ou navires aient respectivement fait telle quarantaine et qu’i's en aient été déchargés par permis, passe-port, et décharge comme susdit, per- sonnes ou effets ou marchandises, à bord de tels bâtiments ou navires r.e viendront ou ne seront appor- tés à terre, ou n’iront ou ne seront mis à bord d’aucun autre bâtiment ou navires en Canada, excepté à la Grosse-Isle susdite lorsque l’autorité compétente le iequerra. 2.—Port de Quebec. Que tous bateaux, bâtiments, ou navires qui, à l’avenir, et pendant les huit mois susdits, arrivent dans le port de Quebec, venant d’aucun poit d’Europe ou d’ailleurs comme susdit, de la classe ou description ci-dessus mentionnée, comme sujets et obligés défaire leur quara itaine à la Grosse-Isle, feront une quaran- taine ultérieure dans le hâvre de Quebec, confor- mément aux règlements ci-après établis. 3.—Grosse-Isle. Tous bateaux, bâtiments et navires de lit classe et description ci-dessus mentionnées, comme sujets à faire leur quarantaine à la Grosse-Isle, mouilleront au lieu indiqué entre la Grosse-Isle et une ligne tirée parallèle à icelle, au moyen de la bouée rouge, la- quelle sera placée comme ci-devant sous la direction du surintendant des pilotes, et sera bornée à l’est et à l’ouest par des lignes tirées sud des extrémités ouest de l’Isle-au-Rocher et la Grosse-Isle. L’Isle sera divisée de manière à en laisser une partie pour les hôpitaux, et pour la réception et le traitement de ceux qui seront sous l’influence des maladies suivantes, ou qui en seront menacés, savoir : le choléra asia- tique, la fièvre, la petite vérole, la fièvre scarlatine ou la rougeole, ou toute autre maladie dangereuse ou contagieuse, et le reste pour la réception et la com- modité de tous passagers et autres personnes qui se- 8 tion of all passengers and other persons who shall be landed and detained upon the said Island, who shall not labour under or be threatened with any of the said diseases, and no person or persons, unless on duty, shall be permitted to pass from one of the said por- tions of the said Island to the other, unless they have passports signed by the Medical Superintendent. The establishment at Grosse-Isle shall consist of a Medical Superintendent, an Hospital Steward, and such Officers, Employes and Orderlies as may be appointed or employed to meet the Exigencies of the Service.—The Medical Superintendant shall be authorized to see the Quarantine duly per- formed, and for this purpose shall have full power and authority over all officers and other persons whatsoever in Grosse-Isle, or attached to that station, and be authorized to call upon all persons to aid him in enforcing the law and their regulations, and in case of his death, sickness or absence, the Officer next in rank employed on the Island shall have the power and authority aforesaid. 4.—Establishment at Grosse-Isle. 5.—Medical Superintendent. The Medical Superintendent (or in case of his death, sickness or absence, the Officer next in rank employ- ed on the Island) shall enforce the said Law and these Regulations, and shall direct boats, ships or vessels to go to such place or places to perform Quarantine, as it may be necessary to send them to. He shall direct all boats, ships or vessels, liable to perform Quaran- tine, to be brought to anchor within the limits of the Quarantine Anchorage, and generally do all that may be required to enforce rigid obedience to the said law and these Regulations. He shall permit all passen- gers, or other persons landed cn the said Island, to be re-embarked or shipped on board any Steamboat or other Vessel, when the vessel is in a fit state to receive them, and that they have been examined by him and found in a fit state for re-embarkation or for leaving the said Island : and that all such passengers and persons, with their luggage, have been washed, cleansed and purified, and that there does not exist amongst those who are about to pro- ceed, or leave the said Island, any case or symptoms 9 ront débarqués et détenus sur la dite isle, et qui ne seront pas sous l’influence ou menacés d’aucune des dites maladies ; et nulle personne, à moins qu’elle ne soit en l’exercice de son devoir, n’aura la permission de passer d’une partie de la dite isle à l’autre, à moins qu’elle n’ait un passe-port signé par le Surin- tendant-Médical. 4.—Etablissement à la Grosse-Isle. L’établissement à la Grosse-Isle consistera en un Surintendant-Médical, un Econome, et tels Officiers, serviteurs et Garde-Malades qui pourront être nommés ou employés pour les besoms du service. Le Surin- tendant Médical sera autorisé à veiller à l’exécution convenable de la quarantaine, et à cette fin il aura plein pouvoir et autorité sur tous les officiers et autres personnes quelconques sur la Grosse-Isle, ou attachées à cette station, et pourra requérir l’aide de toutes personnes pour faire observer la loi et les règlements, et dans le cas de sa mort, maladie ou absence, l’offi- cier second en autorité, emplojTé sur l’isle, aura les susdits pouvoir et autorité. 5.—Surin tendan t-Médical. Le Surintendant-Médical (ou en cas de sa mort, maladie ou absence, l’officier occupant le premier rang après lui employé sur l’Isle) fera exécuter la dite loi et ces règlements, et il obligera les bateaux, navires ou bâtiments à se rendre à tel lieu ou lieux où il sera nécessaire de les envoyer pour y faire la quarantaine. Il obligera tous bateaux, navires ou bâtiments tenus de faire la quarantaine à venir mouiller dans les limites du mouillage de la quarantaine, et à faire en général tout ce qui pourra être requis pour faire observer d’une manière rigide la dite loi et ces règle- ments. Il permettra à tous passagers ou autres per- sonnes débarqués sur la dite isle d’être embarqués ou mis «à bord de tout bateau-à-vapeur ou autre navire, propre à les recevoir, et qu’il les a examinés et trou- vés dans un état convenable pour être embarqués de nouveau ou pour quitter l’isle, et que tous tels passagers et personnes avec leurs bagages ont été lavés, nettoyés et purifiés, et qu’il n’existe parmi ceux qui sont ainsi prêts à partir, ou à quitter l’isle, aucun cas ou symptôme de choléra asiatique, fièvre, petite vérole, 10 of Asiatic Cholera, Fever, Small Pox, Scarlatina or Measles, or other infectious and dangerous disease. He shall also go off to vessels bound to make their Quarantine at Grosse-Isle as aforesaid, and put the following questions to the Masters or persons in charge, viz : 1. What is your name and that of your vessel ] 2. From whence did you sail, and date 1 3. What is your cargo, and whence taken on board ] K. At what place or places did your vessel touch in her voyage ? 5. Was such place or places, or any and which of them, infected with the cholera, plague, or any pes- tilential fever or disease 1 6. How many persons were on board when the vessel sailed 1 Cabin passengers 1 Steerage passengers 1 Crew] 7. Have any person or persons during the voyage been infected ] or are there now any infected with the cholera, plague or any pestilential fever or disease ] 8. Did any person or persons, and how many, die during the voyage, and from what distemper ] 9. Did you or any of the ship’s company or pas- sengers, with your privity, go on board any ship or vessel, or did any of the company of any ship or vessel come on board your ship in the voyage, and from what port did she sail last ? 10. Did you or any of your ship’s company or pas- sengers with or without your privity or consent, land at any place within Canada ] 11. Have you any person on board who is lunatic, idiotic, deaf and dumb, blind or infirm, and are such accompanied by relations able to support them ] If the answers be satisfactory, he shall give a Clean Dill of Health to the Master or person in charge ; and such vessels may then proceed to the harbour of Quebec. If the answers be not satisfac- tory, or the Medical Superintendent has any reason to suspect fraud on the part of the Master or person in charge, crew or passengers, he shall immediately order the vessel to such place as may be directed 11 fièvre scarlatine ou rougeole, ou autre maladie dange- reuse et contagieuse.-* Il ira aussi aux navires sujets à faire leur qua- rantaine à la Grosse-lsle comme susdit, et fera les questions suivantes aux maîtres ou personnes en charge, savoir : 1. Quel est votre nom, et celui de votre navire 1 2. D’où avez-vous fait voile, et à quelle date ! 3. En quoi consiste votre charge, et quand l’avez- vous prise à bord ? 4. A quelle place ou places votre navire a-t-il touché dans le cours du voyage ] 5. Cette place ou ces places, ou aucune d’elles, étaient- elles infectées du choléra, de la peste, ou d’aucune fièvre ou maladie pestilentielle 1 G. Combien y avait-il de personnes à bord lorsque le navire est parti ? Passagers de chambre 1 Passagers d’entrepont 1 Equipage 1 7. Quelque personne ou personnes a-t-elle ou ont elles été malades dans la traversée î ou en est-il maintenant qui soient attaquées du choléra, de la peste ou d’aucune fièvre ou maladie pestilentielle ] 8. Quelque personne ou personnes est-elle ou sont- elles mortes dans la traversée 1 et combien d’elles, et de quelle maladie ? 9. Avez-vous, soit vous-même ou quelqu’un de l’équi- page du navire ou des passagers, à votre connais- sance, été à bord d’aucun navire, ou quelqu’un de l’équipage de quelque navire ou bâtiment est-il venu à bord de votre navire pendant la traversée, et quel est le dernier port d’où ce navire est parti ? 10. Avez-vous vous-même, ou quelqu'un de l’équi- page de votre navire ou de vos passagers, avec ou sans votre consentement ou connaissance, débarqué à quel- qu’endroit en Canada 1 11. Avez-vous à bord quelques aliénés, idiots, sourds et muets, aveugles ou infirmes, et sont-ils au soin de parents qui soient en état de pourvoir à leurs besoins 1 Si les réponses qu’il en recevra sont satisfaisantes, il accordera au capitaine ou personne commandant tel navire, un certificat de santé, et tel navire pourra alors se rendre au havre de Québec. Si les réponses ne sont pas satisfaisantes, ou que le Surintendant- 12 for vessels detained under Quarantine of Observa- tion ; lie shall call for the ship’s papers, passenger’s lists and log-books, and inspect them thoroughly so as to ascertain the whole of the occurrences during the voyage, and should he meet with any resistance, he will make such signal as may be determined on to show that assistance is necessary. The Medical Superintendent shall also board all ves- sels he may consider necessary to inspect. He shall have charge of all vessels detained in Quarantine. He shall direct, if necessary, all steerage passengers to be landed with their luggage. And shall super- intend the cleansing and disinfection of vessels. He shall direct the number of passengers to be landed, distinguishing those who recpiire to be treated for pestilential or infectious diseases, and who are to be landed at that part of the said Island set apart for such treatment, from those who do not require such treatment, and who may be landed at that part of the said island set apart for the reception of the healthy and those free from pestilential or infectious diseases, aoid he shall be careful that all such persons shall be landed at such places respectively. He shall have medical charge of all cabin passengers who do not dis- embark, and who may be labouring under any other than pestilential or infectious disease ; and shall order all passengers and persons on board any such ship or vessel, who shall labour under any pestilential or in- fectious disease, to be landed with their luggage, accord- ing to the foregoing regulation. He shall give medical treatment on board in all cases of slight diseases which are not by these regu- lations specially required to be treated on shore, and when it shall be deemed advisable not to land the passengers on the said Island. He shall whenever a vessel is cleansed, ventilated and purified, direct such vessel to receive on board the whole or any portion of the passengers, or whether the whole or any and which of the said passengers shall remain on the said Island, to proceed up the river by some other mode of conveyance, and he shall, so soon as the passengers are re-embarked on board their ship, or on board any ship or vessel leaving the said Island, give a passport or Clean Bill of Health to the Master or person having such vessel in charge, to 13 Médical a raison de soupçonner quelque fraude de la part du capitaine ou de la personne en cliarge du bâ- timent, de l’équipage ou des passagers, il enverra aussitôt le navire à tel endroit qui sera fixé pour les navires détenus en quarantaine d’observation. Il fera montrer les papiers du navire, la liste des pas- sagers et le livre de loch, et les examinera soigneuse- ment de manière à s’assurer de tous les événements pendant le passage, et si on lui offrait de la résistance, il donnera tel signal qui aura été déterminé pour mon- trer qu’il y a besoin d’assistance. Le Surintendant-Médical ira aussi à bord de tous navires qu’il jugera nécessaire d’inspecter. Tous les navires détenus en quarantaine seront sous sa charge. Il fera débarquer tous les passagers de Tarant, avec leurs bagages, s’il est nécessaire, et surveillera le nettoiement et la purification des navires. Il prescrira le nombre de passagers qui devront être débarqués, distinguant ceux qu’il sera nécessaire de traiter pour maladies contagieuses ou pestilentielles, et qui doivent être débarqués sur la partie de l’isle destinée pour ce traitement, de ceux qui ne le requièrent pas, et qui peuvent être débar- qués sur la partie de l’isle réservée pour la réception de ceux qui sont en santé, et exempts de maladies contagieuses ou pestilentielles, et il aura soin . que toutes telles personnes soient débarquées à ces lieux respectivement. Il soignera tous passagers de chambre qui ne débai'queront pas, et qui pourront être atteints de toute maladie autre que les maladies con- tagieuses ou pestilentielles, et il fera mettre à terre tous passagers et toutes personnes à bord de tel bâti- ment ou navire qui seront affectés d’aucune maladie contagieuse ou pestilentielle, avec leurs bagages, suivant le règlement ci-dessus. Il traitera à bord toute maladie légère qui ne néces- sitera pas spécialement un traitement à terre, et lors- qu’il ne sera pas jugé à propos de débarquer les pas- sagers sur la dite isle. Lorsqu’un navire sera net- toyé, aéré et purifié, il enjoindra à tel navire de recevoir à son bord la totalité, ou une partie des passagers, ou si la totalité, ou une partie des dits passagers et qu’elle demeurera sur l’isle pour monter le fleuve par quelqu’autre mode de transport, et aussitôt que les pas- sagers se seront rembarqué» à bord de leurs bâtiments, 14 proceed to Quebec. He shall make returns of the vessels boarded by him as soon as possible after such vessels are visited. The Medical Superintendent shall have charge of the Hospitals. He shall receive into the Hospitals set apart for the treatment of pestilential and infectious diseases, all persons labouring under or threatened with any such disease. He shall have the general superintendence and direction of every thing relating to the sick. He shall visit and inspect all pas- sengers who shall be landed from any vessel, and distribute them as he shall think expedient either on that part of the Island appropriated for the treatment of pestilential or infectious diseases, or on the part of the said Island appropriated to healthy passengers. Upon the recovery of persons treated for any such disease, he shall, after due precaution, trans- fer such persons to the healthy part of the said Island. He shall superintend the cleansing, washing and purifying of all passengers, and the unpacking and ventilating of their baggage, and when they are in a lit state to proceed, lie shall, if need be, cause any baggage or any part if it to be burned or otherwise destroyed. 6.—Traders, Suttlers, Grocers and others. No persons following the business of Suttlers, Tra- ders, Grocers or other occupations, or concerned in buying or selling, shall be allowed to reside upon the Island, except under the license and strict control of the Medical Superintendent, who will have full authority to discharge and send from the Island all or any such persons, reporting the fact of such dis- charge and the reason therefor, for the information of the Governor General or person administering the government. All such persons in any way engaged in selling or traffic on the said Island shall be regulated as to prices by lists to be furnished by the Medical Superintendent from time to time, assisted by the Emigrant Agent at Quebec. He shall strictly enquire into and decide upon all complaints of misconduct or breach of the re- gulations by persons so trading ; he shall see that no officer or person employed by the Government, or in any public employment on the said Island, has directly or indirectly any interest or concern in auy 15 ou à bord de tout bâtiment ou navire laissant la dite isle, il donnera au capitaine, ou à la personne chargée de conduire tel navire à Québec, un passe-port ou certificat de santé. Il fera rapport des navires à bord desquels il aura été, aussitôt que possible, après la visite qu’il en aura faite. Le Surintendant-Médical aura soin des hôpitaux. Il recevra dans les hôpitaux réservés pour le traitement des maladies contagieuses et pestilentielles toutes per- sonnes sous l’influence de ces maladies ou qui en seront menacées. Il aura la surveillance et la direction générale de tout ce qui aura rapport aux malades. Il visitera et examinera tous passagers débarqués d’aucun navire, et les classera ainsi qu’il le jugera à propos, soit sur la partie de l’sle destinée au trai- tement de maladies contagieuses ou pestilentielles, ou sur celle destinée aux passagers en santé. Lors du rétablissement de personnes traitées pour aucune de ces maladies, il les transférera avec les précau- tions nécessaires à la partie de la dite isle exempte de maladies. Il surveillera le nettoiement, lavage et pu- rification de tous passagers, et le déballage et la ven- tilation de leurs bagages, et quand ils seront en état de continuer leur route, si la chose est nécessaire, il fei-a brûler ou détruire tout bagage ou toute partie d’icelui. G.—Commerçants, Vivandiers, Epiciers et autres. Nulle personne exerçant l’emploi de Commerçant, de Vivandier, Epicier, ou autres emplois, ou concernée dans la vente ou achat, n’aura permission de résider sur l’isle, si ce n’est avec la permission et sous un contrôle strict du Surintendant-Médical qui aura pleine autorité de décharger et renvoyer de l’isle toutes ou aucune des dites personnes, faisant rapport du fait de telle décharge et des raisons d’icelle pour l’information du gouverneur général ou de la personne administrant le gouvernement. Toutes telles per- sonnes en aucune manière engagées dans la vente ou trafic sur la dite isle, seront réglées, quant aux prix, par des listes qui seront fournies de temps à autre par le Surintendant—Médical, assisté par l’agent de l’Emigration à Québec. Il s’enquerra stric- tement et décidera de toutes plaintes pour malver- sation ou pour violation des règlements par 'toutes personnes faisant ainsi commerce ; et il sera de son 16 supply of provisions, or other things to be supplied or furnished, bought or sold upon the said Island, or directly or indirectly receives or takes any private gratuity or reward for any service rendered to any Masters or Crews of Vessels, Passengers or other per- sons upon the said Island. And it shall be the duty of all persons to whose knowledge any breach of this Regulation shall come, to report the same forthwith to the Medical Superintendent, who shall enquire into the facts alleged, and may suspend from his office any person so charged until the pleasure of the Governor General shall be known respecting the person so charged. 7.—Saint Lawrence, Pilots. Pilots having been furnished with copies of the said Act and of these regulations, and also of the laws regulating Emigration, shall exhibit the same to the Master or person in charge of every vessel they may board. Every Pilot having charge of a vessel of the description of these liable to make Quarantine at Grosse-Isle as aforesaid, shall bring her to anchor within the limits of the anchorage ground at Grosse- Isle hereinbefore defined. They shall also keep a Union-Jack flying at the peak of all vessels under their charge, until boarded by the proper officers. On arriving at Quebec, if the vessel has received a. clean Bill of Health from the Medical Superintendent at Grosse-Isle, and has not been detained there on account of sickness or suspicion thereof, she may bring to at any place within the following limits in the Port of Quebec, viz : the whole space of the Hiver St. Law- rence, from the mouth of the River St. Charles to a line drawn across the said Hiver St. Lawrence, from the Flag-staff on the Citadel or Cape Diamond at right angles to the course of the said River, but must not communicate tvith the shore or with any other vessel or boat until boarded by the Inspecting Physician ; but if the vessel be of the class of those not liable to make their Quarantine at Grosse Isle, she may either bring to at any place within the aforesaid limits, in the Port of Quebec, or she may proceed at once to the Ballast Ground. 17 devoir de veiller à ce que nul officier ou personne employé par le gouvernment, ou dans aucun emploi public sur la dite isle, n’ait, soit directement, soit indirectement, aucun intérêt ou affaire dans la four- niture d’aucunes provisions ou autres choses qui se- ront données, fournies, achetées ou vendues sur la dite isle, ou ne reçoive soit directement soit indirecte- ment, ou ne prenne aucune récompense ou gratifica- tion particulière pour un service quelconque rendu aux capitaines ou équipages de navires, passagers ou autres personnes quelconques sur la dite isle. Et il sera du devoir des personnes, à la connaissance des- quelles parviendra une violation quelconque des règle- ments, d’en faire incontinent rapport au Surintendant- Médical qui s’enquerra des faits allégués, et de sus- pendre de sa charge toute personne ainsi accusée, jusqu’à ce que le plaisir du gouverneur-général soit connu à l’égard de la personne ainsi accusée. 7.—Pilotes du Saint Laurent. Les pilotes ayant été munis de copies du dit acte et des présents règlements, et aussi des lois réglant l’émi- gration, les exhiberont au capitaine ou à la persone en charge de tout navire qu’ils aborderont. Tout pilote chargé d’un navire de la description de ceux sujets à faire leur quarantaine à la Grosse-Isle, comme susdit, le conduira pour mouillage dans les limites de la Grosse-Isle ci-dessus designées. En outre, ils tiendront arboré le pavillon d’union au pic de tous navires so\is leur charge jusqu’à ce qu’ils aient été abordés par les officiers préposés à ce ■devoir. En arrivant à Québec, si le navire a reçu un certificat de santé du Surintendant-Médical à la Grosse- Isle, et qu’il n’y ait pas été détenu pour maladie ou sous soupçon, il pourra mouiller dans aucune place des limites suivantes du port de Québec, savoir : dans tout l’espace du fleuve St. Laurent, à partir de l’embou- chure de la rivière St. Charles, jusqu’à une ligne qui traverse le dit fleuve St. Laurent, partant du mât de la citadelle ou Cap-Diamant, perpendiculairement au cours de la dite rivière, mais il ne devra commu- niquer à terre ou à bord d’aucun autre navire ou bateau tant qii’il n’aura pas été visité par le Médecin- Inspecteur ; mais si le navire est de la description de ceux qui ne sont pas sujets à faire leur quarantaine à la Grosse-Isle, il pourra, soit mouiller à aucune 18 8.-—Passengers. On the arrival of any vessel at Grosse-Isle, on board of which there shall be or shall have been during the passage any case of Cholera, Fever, Small Pox, Scar- latina or Measles, or other infectious or dangerous disease, and in all other cases when it shall be con- sidered necessary by the Medical Superintendent, the steerage passengers shall be landed with their lug- gage, and washed and purified and shall be permitted to re-embark and proceed in the same vessel, or shall be detained and embarked in some steamboat or other vessel, as shall be directed by the Medical Superin- tendent. The passengers in the principal cabin shall not be landed except in cases of sickness, and may at all times proceed with ths vessels, or otherwise, after having washed and purified their luggage to the satis- faction and with the passport of the Medical Super- intendent. 9.— Vessels. All Yessels liable to make their Quarantine at Grosse-Isle, on their arrival there, shall anchor within the limits of the Anchorage Ground at Grosse-Isle hereinbefore defined, until boarded by the Medical Superintendent : and if they shall not be detained at Grosse-Isle on account of sickness or suspicion thereof, shall receive a Clean Bill of Health, and may proceed to the Harbour of Quebec, and there anchor at any place within the limits of that portion of the Port of Quebec hereinbefore defined, and there remain with- out communication with the shore, or any other vessel or boat until finally discharged from Quarantine by the license or passport aforesaid ; but if any such ves sel shall have been detained at Grosse-Isle from sick- ness or suspicion thereof, it shall anchor at the mouth of the River St. Charles, and there remain until finally discharged from Quarantine as aforesaid. Yessels arriving at Grosse-Isle from any infected port or place, or one supposed to be infected, and on board of which no pestilential disease shall have de- clared itself during the passage, may be kept under Quarantine of Observation for a period of not more than three days, during which time the passengers and crew thereof shall be subjected to a strict purifi- cation under the direction of the Medical Superinten- dent. All vessels detained in Quarantine shall be 19 place dans les limites susdites du port de Québec, ou se rendre de suite au banc où se déposent les lests des navires. 8.—Passagers. A l’arrivée à la Grosse-Isle de tout navire à bord duquel il existerait, où. pendant le passage duquel il y aurait eu quelque cas de choléra, fièvre, petite vérole, fièvre scarlatine ou rougeole, ou d’autre maladie dangereuse ou contagieuse, et dans tous autres cas où le Surintendant-Médical le jugera néces- saire, les passagers d’entrepont seront débarqués, ainsi que leurs bagages, et lavés et purifiés, il leur sera permis de se rembarquer et continuer dans le même navire, ou ils seront détenus et embarqués dans quelque bateau-à-vapeur ou autre navire, ainsi que le réglera le Surintendant-Médical. Les. passagers de la chambre principale ne débarqueront que dans le cas de maladie, et pourront toujours con- tinuer avec le navire, ou autrement, après avoir lavé et purifié leurs bagages à la satisfaction, et munis du passe-port du Surintendant-Médical. 9.—Navires. Tous navires sujets à faire leur quarantaine à la Grosse-Isle, à leur arrivée là, mettront à l’ancre dans les limites du mouillage à la Grosse-Isle, ci-dessus désignées, jusqu’à ce qu’ils aient été abordés par le Surintendant-Médical ; et s’ils ne sont pas détenus à la Grosse-Isle pour maladie ou comme suspects, ils recevront un certificat de santé, et pourront se rendre aii havre de Québec et mettre à l’ancre dans aucune places des limites de cette partie du port de Québec, ci-dessus désignées, et y demeurer sans communiquer à terre ou avec aucun autre navire ou bateau avant d’avoir été déchargés de la quarantaine en vertu du permis ou passe-port susdit ; mais si aucun de ces navires ont été détenus à la Grosse-Isle par cause de maladie ou comme suspects, ils mettront à l’ancre à l’embouchure de la Rivière St. Charles, et y demeureront jusqu’à ce qu’ils aient été finalement déchargés de la quarantaine comme susdit. Les navires arrivant à la Grosse-Isle d’aucun port ou lieu infecté, ou suspect, et à bord des- quels nulle maladie pestilentielle se sera déclarée pendant le passage, pourront être mis en quarantaine 20 cleansed and ventilated, and their between decks, it not painted or varnished, shall be well whitewashed, but if painted or varnished, shall be thoroughly scrub- bed with soap and water or ley, and such portion of the ballast as the Medical Superintendent shall order, shall be thrown over board, under his immediate superintendence, or that of some person to be ap- pointed by him for that duty. In all cases where vessels having passengers on board, on account of sickness amongst such pas- sengers, shall be detained in Quarantine, the Master or person in charge may, on application to the Medical Superintendent at Grosse-Isle, be allowed to land the said passengers with their luggage ; and the vessel being properly cleansed, purified and disinfected under the superintendence and with the license of the Medical Superintendent, may proceed up the river without the said passengers, upon the master or person in charge paying to such person as shall be appointed to receive the same, one shilling and three pence for each passenger, to bear the expense of their conveyance to Quebec, and also at the rate of one shilling per diem for each of the said passengers, to reimburse the expense of their main- tenance at Grosse-Isle, for the time during which such vessel, in the judgment of the Medical Sup- erintendent, would have had to be detained in Quarantine waiting for the passengers not affected with any of the pestilential or infectious diseases aforesaid, otherwise such vessel shall be detained in Quarantine until the passengers not sick of the aforesaid diseases, shall be cleansed, washed, pu- rified and disinfected. 10.—Inspecting Physician at Quebec. An Inspecting Physician at Quebec shall go off to all smssels arriving at Quebec or at the mouth of the river St. Charles, and put the following questions to the Masters or persons in charge, viz : 1. When did you leave Grosse-Isle ? 2. Exhibit to me your passport from Grosse-Isle ? How many persons have you on board 1 Cabin passengers ? Steerage passengers ) Crew ? 4. Number left at Grosse-Isle ? 21 d’observation pour une période n’excédant pas trois jours, pendant lequel temps les passagers et l’équi- page seront sujets à une purification rigoureuse sous la direction du Surintendant-Médical. Tous navires détenus en quarantaine seront nettoyés et aérés, et si l’entrepont n’est ni peint ou verni, il sera bien blanchi avec de la chaux, mais s’il était peint ou verni, il sera alors bien frotté avec de l’eau et du savon ou de la lessive, et le Surintendant-Médical fera jeter à l’eau telle partie du lest qu’il jugera nécessaire, sous sa surveillance immédiate, ou la surveillance de telle autre personne qui sera préposée à cette fin. Dans tous les cas où des navires avec des passagers seront détenus en quarantaine, à raison de maladie parmi tels passagers, le capitaine ou la personne en charge pourra, en s’adressant au Surin- tendant-Médical à la Grcsse-Isle, débarquer les dits passagers avec leurs bagages ; et après que le navire aura été convenablement nettoyé, purifié et désinfecté sous la surveillance et avec le permis du Surintendant-Médical, pourra continuer à remonter le fleuve sans les dits passagers, en par le capitaine ou la personne en charge, payant à telle personne préposée pour le recevoir un sclielling et trois deniers pour chaque passager pour défrayer les frais de transport jusqu’à Québec, et aussi sur le pied cl’un sclielling par jour pour chacun des dits passagers, pour remboursement des frais de leur maintien à la Grosse-Isle, pour le temps pendant le- quel tel navire, au jugement du Surintendant- Médical, aurait été obligé d’être détenu en quarantaine pour attendre les autres passagers non affectés d’au- cune des maladies contagieuses ou pestilentielles susdites, autrement tel navire sera détenu en qua- rantaine jusqu a ce que les passagers non affectés des dites maladies soient nettoyés, lavés, purifiés et désin- fectés. 10.—Médecin-Inspecteur à Québec. Un Médecin-Inspecteur, à Quebec, se rendra à tout navire arrivant à Québec, ou à l’embouchure de la rivière St. Charles, et posera au capitaine, ou à la personne ayant le commandement, les questions sui- vantes, savoir : 1. Quand êtes-vous parti de la Grosse-Isle] 2. Montrez-moi votre passe-port de la Grosse-Isle 1 22 5. Hare any person or persons been taken sick since you left Grosse-Isle 1 6. Have any died ? State number, names, and disease 1 7. Have any person or persons come on beard or left your vessel since you left Grosse Isle 1 8. Have you any person on board who is lunatic, idiotic, deaf and dumb, blind or infirm, and are such accompanied by relations able to support them 1 And moreover, he shall require all Mastes, or persons in charge of vessels liable to make their Quarantine at Grosse-Isle, to exhibit to him the license or passport which they shall have received from the Medical Superintendent at the Quaran- tine Station ; and such Masters or persons in charge shall forthwith exhibit the same for examination, to the said Inspecting-Physician at Quebec, who, if he shall find, as well from the answer he may receive as from the tenor of the pass-port and the actual state of the health of the passengers and crew, that sickness does not exist on. board, he shall then grant to the Master, or person in charge of such vessel, a Certificate in writing setting forth the healthy state of the passengers and crew, to the end that such vessel may obtain a final discharge from Quarantine. But, if on the contrary, such Inspecting- Physician at Quebec shall find any case of pestil- ential or infectious disease on board, or shall have just cause to apprehend the breaking out of any such malady, it shall then be his duty to hoist a yellow flag at the main-top-gallant-mast head and shall cause the vessel to return to or remain and be detained at the mouth of the River Saint Charles for further ob- servation and inspection ; and having acquainted the Master or person in charge with the penalties T.o be incurred if he should permit any communication with his vessel until released from Quarantine, he shall report all the circumstances to the Minister of Agri- culture for the information of the Governor-General ; and if it shall appear to the said Inspecting- Physician at any time that such vessel shall have passed the Quarantine station at Grosse Isle without stopping to make Quarantine, being liable thereto, and should therefore be sent down to Grosse-Isle, or tint such vessel having already cleared from Grosse- 23 3. Combien de personnes avez-vous à bord ? Passagers de la chambré ! Passagers d’entrepont 1 Equipage ? 4. Le nombre de ceux que vous avez laissés à la Grosse-Isle 1 5. Quelque personne ou personnes a-t-elle ou ont- elles été malades depuis que vous êtes parti de la Grosse-Ile ? G. En est-il mort 1 Dites en le nombre, leurs noms, et de quelle maladie 1 7. Quelque personne ou personnes sont-elles venues à bord, eu ont-elles laissé votre navire depuis votre départ de la Grosse-Isle 1 8. Avez-vous à bord quelques aliénés, idiots, sourds- muets, aveugles ou infirmes, et sont-ils au soin de parents qui soient en état de pourvoir à leurs besoins 1 Et de plus, il requerra le capitaine ou la per- sonne en charge de navires sujets à faire leur qua- rantaine ?i la Grosse-Isle, de lui exhiber le permis ou passe-port qu’il se sera procuré du surintendant médical à la station de quarantaine ; et tel capitaine ou personne en charge exhibera aussitôt son passe-port au dit Médecin-Inspecteur à Québec, qui, s’il voit, tant par les réponses qu’il recevra que par la nature du passe-port et l’état actuel de santé des passagers et de l’équipage, qu’il n’y a pas de maladie à bord, donnera alors au capitaine ou a la personne en charge, un cer- tificat écrit, constatant l’état de santé des passagers et do l’équipage, afin qu’il obtienne une décharge finale de la quarantaine. Mais si au contraire tel Médecin-Ins- pecteur à Québec, trouve aucun cas de maladie conta- gieuse ou pestilentielle à bord, ou qu’il y ait aucune cir- constance qui puisse raisonnablement lui faire appré- hender la manifestation de quelque maladie de cette nature, il sera alors de son devoir de faire hisser un pavillon jaune au haut du grand mât de perroquet, et d’envoyer le navire à l’embouchure de la rivière St. Charles, et l’y faire détenir pour observation et inspec- tion ultérieures ; et après avoir prévenu le capitaine ou la personne en charge des pénalités qu’il encourra en permettant aucune communication avec son navire, tant qu’il ne sera pas déchargé de la quarantaine, il fera rapport de toutes les circonstances au Mi- nistre de l’Agriculture, pour l’information du gouver- 24 Isle, should return thereto, there to land the passen- gers, he shall order the Master or person in charge to proceed or return with such vessel to Grosse-Isle, and such Master or person in charge shall ebey such order. And the proper Officers at Grosse-Isle shall observe, in respect of such vessels, the same rules and regula- tions as are provided for vessels arriving at Grosse- Esle with sick. Should the inspecting Physician at Quebec meet with any resistance in the discharge of the duty required of him by this regulation, he will immediately enforce the same by all lawful means at his disposal. Any Steamboat or other vessel that shall have towed or otherwise communicated with a vessel of the class of vessels liable to make their Quarantine at Grosse-Isle, not having the discharge from Quarantine of the Medical Superintendent at Grosse-Isle, shall be subject to the same regulations and instructions as hereinbefore provided, respecting vessels not dis- charged from Quarantine. No Steamboat shall be allowed to proceed to Grosse-Isle for the purpose of taking on board passen- gers direct from that Island, without previously ob- taining from the Collector of Customs of the Poi’t of Quebec a written Permit to that effect ; subject, never- theless, to the regulations hereinbefore provided. No Vessel shall be entered or cleared at the Port of Quebec or Montreal until all the requirements of the foregoing Regulations in reference to such Ves- sel shall have been fully complied with. 11.—Port of Halifax. That all boats, ships or vessels coming into the Harbour of Halifax, in the Province of Nova-Scotia, which shall have at the time of their said arrival, or shall have had during their passage from the places where they respectively cleared, any person on board labouring under Asiatic Cholera, Fever, Small Pox, Scarlatina or Measles, or other infectious and dan- gerous disease, or on board of which any person shall have died during such passage, or which, being of less tonnage than seven hundred tons measure- ment, shall have on board thirteen or more Steer- age Passengers, or which being of greater tonnage than seven hundred tons measurement, shall have on board fifty or more Steerage Passengers or which 25 neur-général ; et s’il appert au dit Médecin-Inspecteur -qu’il serait à propos que le navire qui aura passé la station de la quarantaine, à la Grosse-Isle sans arrêter y faire la quarantaine, y étant sujet, fût l’envoyé à la Grosse-Isle, ou que tel navire ayant déjà laissé la Grosse-Isle, y retournât pour y débarquer ses passa- gers, il ordonnera au capitaine ou à la personne en ■charge de retourner à la Grosse-Isle, avec tel navire, et tel capitaine ou personne en charge obéira à tel ordre. Et les officiers préposés à ce devoir à la Grosse- Isle observeront, par rapport à tel navire, les mêmes règles et règlements que pour les navires arrivant à la Grosse-Isle avec des malades. Si le Médecin- Inspecteur à Québec rencontrait aucune résistance dans l’exercice du devoir que lui impose ce règlement, il les mettra immédiatement à exécution, employant tous les moyens légaux à sa disposition. Tout bateau-à-vapeur ou autre navire qui aura eu, soit en le remorquant ou autrement, aucune com- munication avec un bâtiment ou navire de la classe des navires sujets à faire leur quarantaine à la Grosse-Isle, que le Surintendant-Médical à la Grosse- Isle n’aura pas déchargé de la quarantaine, sera soumis aux mêmes règlements et instructions ci-dessus établis concernant tout navire non déchargé de la quarantaine. Il ne sera permis à aucun bateau-à-vapeur d’aller à la Grosse-Isle pour y prendre à bord des passagers, ■directement de l’isle, sans qu’il obtienne au préala- ble du Collecteur des Douanes, au Port de Québec, une permission écrite à cet effet ; sujet néanmoins aux règlements ci-dessus. Aucun navire ns sera admis à pratique soit au port de Québec ou de Montreal ou n’v recevra ses papiers de départ avant que toutes les particularités des règle- ments qui précédent concernant les navires aient été entièrement remplies. 11.—Port cl'liaiifax. Que tous bateaux, bâtiments et navires venant dans le Havre d’Halifax, en la Province de la Nouvelle-Ecosse, qui auront au temps de leur arrivée, ou qui auront eu pendant leur passage des places, d’ou ils seront respectivement partis, aucune personne à bord attaquée du choléra asiatique, fièvre, petite vérole, fièvre scarlatine ou rougeole, ou d’autres 26 shall have come from some infected Port, shall make their Quarantine in the Harbour of Halifax, on board such vessels or at such place on shore, and in such manner as shall be directed by the Inspecting Physician of the said Port of Halifax, and there remain and continue until such ships or vessels shall be discharged from such Quarantine, by such license or passport, and discharge, given without fee or emolument of any kind, as shall be directed or permitted by such order or orders as shall be made by the Governor, with the advice of the Privy Council ; and until the said ships and vessels shall respectively have performed such Quarantine and shall be discharged therefrom by such license or pass- port and discharge as aforesaid, persons, goods or merchandize, which shall be on board such boats, ship» or vessels, shall not come or be brought on shore,, or go or be put on board of any other ship or vessel in Canada, except at such place indicated as afore- said when duly required by competent authority. All boats, ships or vessels of the class and descrip- tion hereinbefore mentioned, as liable to make their Quarantine in the Harbour of Halifax, shall anchor within a mile of the southern end of George’s Island, there to be inspected by the Inspecting Physician,, and ordered, according to circumstances as aforesaid. The Inspecting Physician of the Port of Halifax shall visit on their arrival, such boats, ships or vessels, and shall direct them as best calculated for the Public Health, and in accordance with the intent and meaning of the present regulations and orders in Council, which may be communicated to him from time to time. 12.—Port of St. John.. That all boats, ships or vessels coming into the Harbour of Saint John, in the Province of Hew- Brunswick, which shall have at the time of their said arrival or shall have had during their passage from the places where they respectively cleared, any person on board labouring under Asiatic Cholera, Fever, Small Pox, Scarlatina or Measles, or other infectious and dangerous disease, or on board of which any person shall have died during such passage, or which, being of less tonnage than seven hundred tons measurement, shall have on board 27 maladies pestilentielles et dangereuses, ou à bord desquels, il sera mort quelque personne pendant tel passage, ou qui, étant d’un tonnage moindre que sept cents tonneaux de jauge, auront à bord treize passagers d’entrepont ou davantage, ou qui, étant d’un tonnage plus fort que sept cents tonneaux de jauge, auront à bord cinquante passagers d’en- trepont ou davantage, ou qui seront venus de ports infectés, feront leur quarantaine dans le Havre d’Halifax, à bord tels navires ou à tel endroit à terre et en la manière qui seront indiqués par le Médecin- Inspecteur du dit Port d’Halifax, et y resteront et continueront jusqu’à ce que tels navires ou bâti- ments aient été respectivement déchargés de telle quarantaine, par un permis ou passe-port et décharge accordés sans honoraire ou émolument quelconque, ainsi que le régleront et permettront tels ordre ou ordres donnés par le Gouverneur, de l’avis du Conseil Privé ; et jusqu’à ce que tels navires et bâtiment» aient respectivement fait la Quarantaine et qu’ils en aient été déchargés par permis, passe-port et décharge comme susdit, les personnes, effets ou marchandises à bord de tels navires ou bâtiments, ne viendront ou ne seront déposés à terre, ou n’iront ou ne seront mis à bord d’aucun autre navire ou bâtiment en Canada, excepté à tel endroit indiqué comme susdit lorsque l’autorité compétente le requerra. Tous bateaux, navires ou bâtiments de la classe et description ci-dessus mentionnées comme sujets à faire leur quarantaine dans le Hâvre d’Halifax, devront mouiller dans le rayon d’un mille du bout sud de l’isle George, pour y être inspectés par le Médecin- Inspecteur, et dirigés suivant les circonstances comme susdit. Le Médecin-Inspecteur du Port d’Halifax visitera à leur arrivée, tels bateaux, navires ou bâtiments, et les dirigera de la manière qui sera jugé le plus con- venable pour la Santé Publique, et conformément au sens et à l’intention des présents règlements et ordres en Conseil qui lui seront communiqués de temps à autres. 12.—Port de St. Jean. Que tous bateaux, navires ou bâtiments venant dans le Hâvre de Saint Jean, en la Province du Nouveau-Brunswick, qui auront au temps de leur 28 thirteen or more Steerage Passengers, or which being of greater tonnage than seven hundred tons measure- ment, shall have on board fifty or more Steerage Passengers, or which shall have come from some infected Port, shall make their Quaiantine in the Harbour of St. John, on board such vessels or on Partridge Island, and in such manner as shall be indicated by the Inspecting Physician of the said Port of St. John, and there remain and continue until such ships or vessels shall be discharged from such Quarantine, by such license or passport, and dis- charge, given without fee or emolument of any kind, as shall be directed or permitted by such order or orders as shall be made by the Governor, with the advice of the Privy Council ; and until the said ships and vessels shall respectively have performed such Quarantine, and shall be discharged therefrom by such license or passport and discharge as aforesaid, persons, goods or merchandize, which, shall be on board such boats, ships or vessels, shall not come or be brought on shore, or go or be put on board of any other ship or vessel in Canada, except on the said Partridge Island when duly required by com- petent authority. All boats, ships or vessels of the class and descrip- tion hereinbefore mentioned as liable to make their Quarantine in the said Harbour of St. John, shall anchor within a mile of the outside or southern end of Partridge Island, (unless forced by stress of weather to anchor inside the said Island, in which case such vessels shall anchor as close as practicable to the said Island,) there to be inspected by the Inspecting Physician and ordered according to the circumstances as aforesaid. The Inspecting Physician of the Port of St. John shall visit, on their arrival, such boats, ships or vessels, and shall direct them as best calculated for the Public Health, and in accordance with the intent and meaning of the present Regulations and such orders in Council as may be communicated to him. from time to time. 13.— Inspecting Physicians of the Ports of Halifax and St. John. The Inspecting Physicians of the Ports of Halifax, and Saint John (or any medical officer nominated to 29 arrivée, et qui auront eu pendant leur passage des places d’où ils seront respectivement partis, aucune personne à bord attaquée du choléra asiatique, fièvre, petite vérole, fièvre scarlatine ou rougeole, ou d’autres maladies pestilentielles et dangereuses, ou à bortl desquels, il sera mo>'t quelque personne pendant telle passage, ou qui, étant d’un tonnage moindre que sept cents tonneaux de jauge, auront à bord treize passagers d’entrepont ou davantage, ou qui, étant d’un tonnage plus fort que sept cents tonneaux de jauge, auront à bord cinquante passagers d’en- trepont ou davantage, ou qui seront venus de ports infectés, feront leur quarantaine dans le Havre de Saint Jean, à bord tels navires ou sur l’Isle aux Perdrix, et en la manière qui sera indiquée par le Médecin-Inspecteur du dit Port de Saint Jean, et y l'esteront et demeureront jusqu’à ce que tels navires ou bâtiments aient été respectivement déchargés de telle quarantaine, par un permis ou passe-port et décharge accordé sans honoraire ou émolument quelconque, ainsi que le régleront et permettront tels ordre ou ordres donnés par le gouverneur, de l’avis du Conseil Privé ; et jusqu’à ce que tels bateaux, navires ou bâtiments aient respectivement fait la Quarantaine et qu’ils en aient été déchargés par permis, passe-port et décharge comme susdit, les per- sonnes, effets ou marchandises, à bord de tels bateaux, vaisseaux ou bâtiments, ne viendront ou ne seront déposés à terre, ou n’iront ou ne seront mis à bord d’aucun autre naviie ou bâtiment en Canada, excepté sur la dite Isle aux Perdrix lorsque l’autorité compétente le requerra. Tous bateaux, navires ou bâtiments de la classe et description ci-desuss mentionnées comme sujets à faire leur quarantaine dans le dit Hâvre de St. Jean, devront mouiller dans le rayon d’un mille en dehors, ou de l’extrémité sud de l’Isle aux Perdrix, (à moins d’être forcés par la violence du temps de mouiller en dedans de la susdite Isle, dans tel cas, tels navires devront mouiller aussi près qu’il sera praticable de la susdite Isle) pour y être inspectés par le Médecin- Inspecteur et être dirigés suivant les circonstances comme susdit. Le Médecin-Inspecteur dn Port de St. Jean, visitera à leur arrivée, tels bateaux, navires ou -bâtiments, et les dirigera suivant la manière qui sera 30 act as assistant or in tlieir absence) shall have,, respectively, the control over all officers and em- ployés, who may he appointed or employed for the service of the Quarantine in the said Ports, respecti- vely, and the medical attendance over the sick and healthy passengers, or crew detained on board, or who may have been landed to undergo the said Quarantine on shore, and the said inspecting physi- cians shall have, respectively, the same duties to perform and the same authority as those hereinbefore assigned to the Medical Superintendent of the Qua- rantine of Grosse-Lsle, and shall fulfil the said duties and exercise the said authority in the same manner as prescribed for the said Medical Superintendent. 14.— Vessels in Quarantine at the Ports of Halifax and St. John. In all cases where vessels having passengers on board, on account of sickness amongst such passengers, shall be detained in Quarantine, the Master or person in charge may, on application to the inspecting phy- sician of the said Ports of Halifax or St. John respec- tively, be allowed to land the said passengers with their luggage ; and the vessel being properly cleansed, purified and disinfected under the superintendence and with the licence of the Inspecting Physician, may proceed up the hai'bour without the said passen- gers, upon the master or person in charge paying to such person as shall be appointed to receive the same, ten pence for each passenger, to bear the expense of their conveyance, and also at the rate of one shilling per diem for each of the said passengers, to reimburse the expense of their maintenance for the time during which such vessel, in the judgement of the Inspecting Physician, would have had to be detained in Qua- rantine waiting for the passengers not affected with any of the pestilential or infectious diseases aforesaid, otherwise such vessels shall be detained in Quarantine until the passengers not sick of the aforesaid diseases, shall be cleansed, washed, purified and disinfected. 15.—Pilots of the Ports of Halifax and St. John. Pilots of the Ports of Halifax and St. John respec- tively, having been furnished with copies of the said Act, and of these regulations, shall exhibit the same to the Master or person in charge of any boat, ship or 31 jugée la plus convenable pour la Santé Publique et conformément au sens et à l’intention des présents règlements et ordres en conseil qui lui seront commu- niqués de temps à autre. 13. —Médecins-Inspecteurs des ports d Halifax et de Saint Jean. Les Médecins-Inspecteurs des ports d’Halifax et de St. Jean (ou tout médecin nommé pour agir comme assistant ou en leur absence) auront respectivement sous leur contrôle tous les officiers qui pourront être nommés ou employés respectivement pour le service de la Quarantaine dans les dits ports,—et la surveillance médicale des malades et des passagers en santé, ainsi que de l’équipage soit qu’ils aient été retenus sur les navires—ou qu’ils aient été débarqués pour faire leur quarantaine à terre. Et les dits Médecins-Inspecteurs auront respective- ment les mêmes devoirs à remplir et la même autorité que ceux assignés ci-dessus au Surintendant-Médical de la Quarantaine de la Grosse-Isle, et ils rempliront les mêmes devoirs et exerceront la même autorité en la manière prescrite relativement au dit Surintendant- Médical. 14. —Navires en Quarantaine aux ports d'Ilalifax et de Saint Jean. Dans tous les cas où des navires avec des pas- sagers d’entrepont seront détenus en quarantaine, à raison de maladie parmi tels passagers, le capitaine ou la personne en cliarge pourra, en s’adressant aux Médecins-Inspecteurs des dits ports d’Halifax ou de Saint Jean respectivement, débarquer les dits passa- gers avec leurs bagages ; et après que le navire aura été convenablement nettoyé, purifié et désinfec- té sous la surveillance et avec le permis du Médecin- Inspecteur, pourra continuer à remonter le fleuve sans les dits passagers en par le capitaine ou la personne en charge, payant à, telle personne préposé* pour le recevoir dix deniers pour chaque passager pour défrayer les frais de transport, et aussi sur le pied d’un schelling par jour pour chacun des dits passagers, pour remboursement des frais de leur maintien, pour le temps pendant lequel tel navire, au jugement du Médecin-Inspecteur, aurait été obligé d’être détenu en quarantaine pour attendre les autres passagers non 32 vessel they may board :—every Pilot having charge of a vessel of the description of those liable to make Quarantine at the Ports of Halifax or St. John res- pectively, shall bring her to anchor within the limits of the anchorage grounds hereinbefore defined for the said Ports respectively :—They shall also keep a Union Jack flying at the peak of all vessels under their charge, until boarded by the proper Medical Offi- cer aforesaid. 6.—General Provisions. All vessels trading between any ports or places within Canada, and not having touched at any ports or places without the Dominion, nor communicated with any other vessel which shall have arrived from any port without the Dominion, shall, be exempt from the foregoing rules and regulations, so far as respects the necessity of going to or stopping at the anchorage ground aforesaid ; nor shall the said rules and regula- tions apply to any Vessel of War, or to Transports or Vessels having Queen’s Troops on board accom- panied by a Medical Officer, and in a healthy state, or to any Steamer, unless sickness or death may have oc- curred during the passage. No Vessel shall be entered or cleared at the Port of Quebec or Montreal, until all the requirements of the foregoing Regulations in reference to such Ves- sel shall have been fully complied with. Any person who shall contravene, either by omission or commission, any of the foregoing Regu- lations, shall for every such offence incur and pay a Pine not exceeding Four Hundred Dollars, to be recovered in the manner prescribed by the said Act ; and every person who, upon conviction of any such offence, shall fail to pay the amount of fine which he shall have been condemned to pay, shall be imprison- ed until such Fine be paid, And all previous orders or regulations are hereby revoked. Now Know Ye that we do hereby command, and enjoin upon all Our loving subjects that they do take notice of and obey the said Regulations so made as afore- said and govern themselves accordingly. In Testimony Whereof, We hare caused these Our Letters to be made Patent, 33 infectés d’aucune des maladies contagieuses ou pestilentielles susdites, autrement tel naviie sera détenu en quarantaine jusqu’à ce que les passa- gers, non affectés, des dites maladies soient nettoyés, lavés, purifiés et désinfectés. 15.—Pilotes des ports d'Halifax et de Saint, Jean. Les pilotes des ports d’Halifax et de St. Jean res- pectivement ayant été munis de copies du dit acte et des présents règlements les exhiberont au capitaine ou à la personne en charge de tout navire ou bâtiment qu’ils aborderont.. Tout pilote chargé d’un navire de la description de ceux sujets à faire leur quaran- taine dans les ports d’Halifax ou de St. Jean, res- pectivement, le mettra à l’ancre dans les limites des mouillages ci-dessus désignés pour les dits ports res- pectivement. En outre ils garderont le pavillon d’union au pic de tous navires sous leur charge jusqu’à ce qu’ils aient été abordés par le susdit Médecin-Inspecteur.. 16. —D ispositions Gén êrales. Tout navire naviguant entre aucun port ou lieu situé en Canada, et qui n’aura été dans aucun port ou endroit hors du Canada, ni n’aura communiqué avec aucun navire arrivant d’un port hors du Canada, ne sera sujet aux règlements ci-dessus quant à la nécessité d’aller ou de rester au mouillage ; ces règlements ne s’appliqueront non plus à aucun na- vire de guerre, ou transport, ou bâtiment ayant des troupes de Sa Majesté à bord, accompagnées d’un médecin, et en bon état de santé, ou à aucun navire à vapeur, à moins qu’il n’y ait eu quelque maladie ou mortalité pendant la traversée. Aucun navire ne sera admis à pratique au port de Québec ou de Montréal, ou ne recevra ses papiers de départ avant que toutes les particularités des règle- ments qui précèdent aient été entièrement remplies. Toute personne qui, soit par omission ou de fait enfreindra aucun des règlements qui précédent, en- courra pour toute telle offense et paiera une pénalité n’excédant pas Quatre Cents Piastres, laquelle sera recouvrée en la manière prescrite par le dit Acte ; et toute personne qui, sur conviction d’aucune telle of- fense, omettra de payer le montant de la pénalité qu’elle aura encourue, sera emprisonnée jusqu’à ce qu’elle l’ait payée. 34 anti the Great Seal of Canada to bo hereunto affixed : Witness, Our Eight Trusty and Well Beloved Cousin the Eight Honorable Charles Stanley Vis- count Monck, Baron Monck of Bally- trammon, in the County of Wexford, in the Peerage of Ireland, and Baron Monck of Bally tram mon, in the County of Wexford, in the Peerage of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Governor General of Canada, <tc., &c., etc. At Our Government House, in Our CITY of OTTAWA, this TWENTY-THIED day of MAY, in the year of Our Lord, one thousand eight hundred and sixty-eight, and in the Thirty-first year of Our Eeign. By Command, HECTOE L. LANGEVIN, Secretary of State. 35 ET Tous Ordres ou Règlements antérieurs sont par le présent révoqués. Sachez donc que nous comman- dons et enjoignons par ces présentes, à tous Nos bien aimés sujets, de prendre connaissance des dits Règlements ainsi faits comme susdits, et y obéissent et se conduisent en conséquence. En Foi de Quoi, Nous avons fait rendre Nos présentes Lettres Patentes, et à icelles fait apposer le Grand Sceau du Canada, Témoin, Notre Très-Fidèle et Bien-Aimé Cousin le Très-Honorable Charle» Stanley Vicomte Monck, Baron Monck de Bally tram mon, dans le Comté de Wexford, dans la Pairie d’Irlande, et Baron Monck de Ballytrammon, dans le comté de Wexford, dans la Pairie du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande, Gouverneur Général du Canada, etc., etc., etc.,. A Notre Hotel du Gouvernement, en Notre CITE d’OTTAOUA, ce VINGT TROISIEME jour de MAI, dans l’année de Notre Seigneur mil huit cent soixante-et- liuit, et de Notre Règne la Treute- unièrne. Par Ordre, HECTOR L. LANGEVIN, Secrétaire d’Etat.